1. To take charge of official documents and liaison affairs, conference affairs, confidential affairs, archives and other day-to-day operations.
2.承担信息、保密、信访、应急、安全生产、政务公开、宣传、督办等工作。
2. To take charge of tasks regarding information, confidentiality, public complaints, emergency response, workplace safety, government affairs transparency, publicity, supervision, etc.
3.承担机关财务、信息化、资产管理等工作。
3. To take charge of tasks regarding finance, informatization, asset management, etc.
联系人:徐女士
Contact Person: Ms. Xu
办公电话:0755-88107231
Tel: 0755-88107231
传真:0755-88107008
Fax: 0755-88107008
1.编报和组织实施商务发展战略、中长期发展规划和年度指导性计划,监测分析商务宏观运行情况。
1. To make and organize the implementation of business development strategies, medium- and long-term development plans and annual guiding plans, and monitor and analyze macro business operations.
2.组织研究商务发展趋势和重大问题,拟订商务领域改革创新及相关政策建议。
2. To organize research on business development trends and major issues, and produce suggestions on commerce-related reform and innovation and related policies.
3.负责综合材料、对外协议的起草或审核工作。
3. To draft or review general documents and external agreements.
4.起草有关地方性法规、规章草案。
4. To draft relevant local regulations and rules.
5.承担规范性文件合法性审查工作。
5. To review the legality of normative documents.
6.承担行政复议、行政应诉工作。
6. To take charge of administrative reviews and responses to administrative proceedings.
7.会同有关部门处理涉外知识产权和贸易纠纷。
7. To work with relevant departments to handle foreign-related intellectual property and trade disputes.
8.统筹协调进出口公平贸易,组织协调贸易摩擦和争端应对、贸易救济等工作。
8. To coordinate fair import and export trade, organize and coordinate trade friction and dispute handling, trade remedies, etc.
9.指导进出口公平贸易及产业损害调查工作。
9. To guide fair import and export trade and industrial injury investigation.
10.组织开展全市商务系统绩效考核工作。
10. To organize the performance appraisals of Shenzhen's business system.
11.牵头开展归口的各项财政专项资金的计划、监管、评审和绩效评价等工作。
11. To take the lead in carrying out the planning, supervision, review and performance evaluation regarding special funds under centralized management.
12.承担政务服务改革和行政审批服务事项标准化工作,统一承担行政审批服务事项受理、证书发放、业务咨询工作。
12. To develop standards for government service reform and administrative examination and approval services, accept administrative examination and approval requests, issue certificates and offer consulting services.
13.承担内部审计工作。
13. To take charge of internal audit.
联系人:游女士
Contact Person: Ms. You
办公电话:0755-88107032
Tel: 0755-88107032
传真:0755-88107008
Fax: 0755-88107008
1.负责商贸流通行业发展工作。
1. To take charge of the development of the trade and circulation sectors.
2.负责消费促进,拟订并组织实施消费促进政策措施。
2. To take charge of consumption promotion, and formulate and implement consumption promotion policies and measures.
3.指导批发市场规划和城市商业网点规划、商业体系建设。
3. To offer guidance on wholesale market planning, urban commercial outlet planning, and commercial system development.
4.推行连锁经营、商业特许经营等现代流通方式。
4. To promote modern circulation models such as chain operation and franchise operation.
5.拟定物流业发展规划、计划和政策措施并组织实施。
5. To formulate and implement the development goals, plans and policies regarding the logistics sector.
6.推进流通标准化。
6. To develop standards applying to the circulation sector.
7.监测分析市场运行态势,进行预测预警和信息引导。
7. To monitor and analyze market operation status, perform relevant forecasting and early warning, and offer relevant guidance.
8.牵头拟订促进供应链发展的规划、计划和政策并组织实施;完善供应链发展体系,推进供应链创新与应用,打造高质量发展的供应链生态,提升供应链整体服务能力;引导传统流通企业向供应链服务企业转型,建设供应链协同平台,培育新型供应链服务企业、批发供应链企业、供应链创新与应用示范企业等。
8. To take the lead in formulating and implementing goals, plans and policies for promoting supply chain development; improve the supply chain development system, promote supply chain innovation and application, develop a high-quality supply chain ecosystem, and improve the overall service capacity of supply chains; guide the transformation of traditional circulation companies into supply chain service companies, build supply chain collaboration platforms, and cultivate new supply chain service companies, wholesale supply chain companies, supply chain innovation and application demonstration companies, etc.
9.承担餐饮业管理、发展相关工作。
9. To undertake tasks regarding the management and development of the catering industry.
联系人:肖女士
Contact Person: Ms. Xiao
办公电话:0755-88107009
Tel: 0755-88107009
传真:0755-88107008
Fax: 0755-88107008
1.牵头拟订并组织实施有关健全和规范商品市场体系、规范市场运行、流通秩序的政策措施。
1. To take the lead in formulating and implementing policies and measures for improving and regulating the commodity market system as well as regulating market operations and circulation order.
2.推动商务领域信用建设。
2. To advance the development of a credit system for the commerce sector.
3.依法对批发、零售、拍卖、租赁、汽车流通、旧货流通业等进行监督管理。
3. To supervise and administer wholesale, retail, auction, leasing, automobile circulation, used goods circulation and other industries in accordance with the law.
4.拟订药品流通发展规划和政策。
4. To formulate plans and policies for drug circulation development.
5.承担建立健全生活必需品市场供应和应急管理机制相关工作。
5. To establish sound mechanisms for supply and emergency management of daily necessities.
6.承担重要生产资料流通相关工作。
6. To undertake tasks regarding production materials circulation.
7.推进再生资源回收利用体系建设,指导和管理再生资源回收工作。
7. To promote the development of renewable resources recycling system, provide guidance for and manage renewable resources recycling.
联系人:何先生
Contact Person: Mr. He
办公电话:0755-88107040
Tel: 0755-88107040
传真:0755-88107008
Fax: 0755-88107008
1.拟订并组织实施对外贸易发展规划、计划和政策。
1. To formulate and implement foreign trade development goals, plans and policies;
2.指导协调全市对外贸易促进体系建设,优化对外贸易发展环境。
2. To offer guidance on and coordinate the development of Shenzhen's foreign trade promotion system, and improve the environment for foreign trade development.
3.牵头协调国际贸易“单一窗口”和电子口岸建设工作。
3. To take the lead in coordinating the development of the “Single Window System” and electronic ports for international trade.
4.调整对外贸易商品结构,促进对外贸易发展方式转变。
4. To adjust the commodity structure of foreign trade and promote the transformation of the development models for foreign trade.
5.负责对外贸易运行监测及统计分析。
5. To take charge of foreign trade operation monitoring and statistical analysis.
6.协调促进加工贸易创新发展。
6. To coordinate and facilitate the innovative development of processing trade.
7.指导、协调、推进外贸品牌建设工作。
7. To guide, coordinate and promote the development of foreign trade brands.
8.组织实施进出口商品目录。
8. To organize the implementation of the catalog of import and export commodities.
9.依授权签发各类进出口许可证,承担企业申请限制类商品进出口经营资质相关工作。
9. To issue import and export licenses as authorized, and undertake tasks related to enterprises applying for import and export qualifications for restricted commodities.
10.组织实施重要工业品、原材料和重要农产品(除粮食、棉花外)进出口计划以及进出口商品配额、关税配额计划,协调、落实供应港澳的配额商品工作。
10. To organize the implementation of the import and export plans for important industrial products, raw materials and important agricultural products (except grain and cotton), as well as the import and export commodity quotas and tariff quota plans; coordinate and implement tasks regarding quota-based commodities supplied to Hong Kong and Macao.
11.承担机电和高新技术产品贸易促进工作。
11. To foster the trade of electromechanical and high-tech products.
12.监督协调机电产品国际招投标工作。
12. To supervise and coordinate international bidding of electromechanical products.
13.实施两用物项和技术出口管制。
13. To implement export controls on dual-use items and technologies.
14.协调处理涉外贸易纠纷。
14. To coordinate and handle foreign-related trade disputes.
联系人:邓女士
Contact Person: Ms. Deng
办公电话:0755-88103065
Tel: 0755-88103065
传真:0755-88107008
Fax: 0755-88107008
1.拟订并组织实施服务贸易、商贸服务及服务外包发展规划、计划和政策。
1. To formulate and implement goals, plans and policies regarding trade in services, business services and service outsourcing.
2.承担技术进出口和软件出口管理工作。
2. To manage technology import and export and software export.
3.承担服务贸易进出口管理、统计工作。
3. To take charge of the import and export management and statistics of trade in services.
4.推动服务外包业发展。
4. To drive the development of the service outsourcing industry.
5.承担商贸服务业(含家政业等)管理、发展相关工作。
5. To undertake tasks regarding the management and development of the commerce and trade service industry (including housekeeping, etc.).
6.提出促进商贸中小企业发展的政策建议。
6. To offer policy recommendations on promoting the development of small and medium-sized enterprises in commerce and trade.
7.作为我市国际货运代理业主管部门,健全国际货运代理业法规、规划及政策,承担国际货运代理企业备案工作。
7. To act as the competent authority of Shenzhen's international freight forwarding industry, and refine the regulations, plans and policies regarding Shenzhen's international freight forwarding industry, and take charge of the filing of international freight forwarding companies.
联系人:谢女士
Contact Person: Ms. Xie
办公电话:0755-88107042
Tel: 0755-88107042
传真:0755-88107008
Fax: 0755-88107008
1.拟订会展业发展规划、政策、措施并组织实施,统筹全市专业会展场馆和重大展会布局。
1. To formulate and implement the development plans, policies and measures regarding the convention and exhibition industry, and coordinate the layout of professional convention and exhibition venues and major exhibitions in Shenzhen.
2.组织策划境内外重要展会,指导本市展会和境外出展。
2. To organize and plan important domestic and overseas exhibitions and guide the exhibitions in Shenzhen and overseas.
3.承担会展业对外交流和品牌会展引进工作。
3. To take charge of international exchanges in the convention and exhibition industry and the introduction of brand conventions and exhibitions.
4.承担会展业的行业管理工作。
4. To take charge of the tasks of managing the convention and exhibition industry.
联系人:黄先生
Contact Person: Mr. Huang
办公电话:0755-88103187
Tel: 0755-88103187
传真:0755-88107008
Fax: 0755-88107008
1.拟订并组织实施有关电子商务发展规划、计划和政策措施,促进电子商务推广与应用。
1. To formulate and implement goals, plans and policies regarding e-commerce development, and facilitate e-commerce promotion and application.
2.促进网络零售、电子商务服务业等多业态发展。
2. To facilitate the development of various forms of business such as online retail and e-commerce services.
3.承担跨境电子商务相关工作。
3. To undertake tasks related to cross-border e-commerce.
4.开展电子商务统计分析相关工作。
4. To carry out statistical analysis of e-commerce.
联系人:吴女士
Contact Person: Ms. Wu
办公电话:0755-88107065
Tel: 0755-88107065
传真:0755-88107008
Fax: 0755-88107008
1.承担海关特殊监管区域的统筹、规划和园区申报工作。
1. To undertake tasks related to the coordination, planning and industrial park applications in special customs supervision zones.
2.拟订并组织实施海关特殊监管区域发展规划、计划和政策,推动保税区域转型升级。
2. To formulate and implement goals, plans and policies regarding the development of special customs supervision zones, and drive the transformation and upgrade of bonded zones.
3.制定海关特殊监管区域产业目录,指导协调和监督检查各海关特殊监管区域工作。
3. To formulate the catalog of industries in special customs supervision zones, and provide guidance on the coordination and supervisory inspection of tasks of special customs supervision zones.
4.负责海关特殊监管区域情况汇总、评价工作。
4. To summarize and evaluate the status of special customs supervision zones.
5.协调推进自由贸易试验区相关工作。
5. To coordinate tasks related to pilot free trade zone development.
6.承担市保税区管理委员会办公室的日常工作。
6. To take charge of the routine affairs of the office of municipal administration of bonded zone.
联系人:秦先生
Contact Person: Mr. Qin
办公电话:0755-88107024
Tel: 0755-88107024
传真:0755-88107008
Fax: 0755-88107008
1.组织协调实施“走出去”战略,拟订并组织实施有关对外经济合作的规划、政策、管理办法、对外投资计划和国际市场开拓计划。
1. To organize and coordinate the implementation of the “going global” strategy, formulate and implement plans, policies, management measures, foreign investment plans and international market development plans related to foreign economic cooperation.
2.依法管理、监督和服务对外投资、对外承包工程、对外劳务合作等对外经济合作业务。
2. To manage, supervise and serve foreign economic cooperation activities such as foreign investment, foreign project contracting, and foreign labor service cooperation according to law.
3.承办外派劳务和境外就业人员权益保护相关工作。
3. To undertake tasks related to the protection of the rights and interests of expatriate workers and workers employed overseas.
4.监测、分析对外经济合作运行情况,承担有关统计工作。
4. To monitor and analyze the operation of foreign economic cooperation, and undertake relevant statistical tasks.
5.指导对外援助业务的开展,监督检查本市承担的对外援助项目实施工作。
5. To offer guidance on foreign aid activities, and supervise and inspect the implementation of Shenzhen's foreign aid programs.
6.指导企业防范和应对境外突发事件。
6. To offer enterprises guidance on preventing and responding to overseas emergencies.
7.牵头承担外事工作。
7. To take the lead in handling foreign affairs.
8.筹划境内外大型商贸领域活动。
8. To plan large-scale domestic and international commerce and trade events.
联系人:陈先生
Contact Person: Mr. Chen
办公电话:0755-88107060
Tel: 0755-88107060
传真:0755-88107008
Fax: 0755-88107008
1.负责党群工作,承担干部人事、机构编制、劳动工资、教育培训、离退休人员服务等工作。
1. To take charge of the Party-masses work, and undertake tasks regarding cadres, institutional establishment, labor & salary, education & training, and retired staff services.
2.承担商务领域人才队伍建设相关工作。
2. To take charge of team building in the commerce sector.
联系人:谢女士
Contact Person: Ms. Xie
办公电话:0755-88107029
Tel: 0755-88107029
传真:0755-88107008
Fax: 0755-88107008
Record number:粤ICP备19022168号
Website Logo:4403000060
Public security filing number:44030402002937
Address:12/F, Great China International Exchange Square, No. 1, Fuhua Road 1, Futian District, Shenzhen
Zip code:518035 Tel:0755-88107023 Fax:0755-88107008 Email:swj@commerce.sz.gov.cn